Two expressions that we use to confirm stereotypes or preconceptions are:
- Guiya muna’fatto…
+ Reason for Behavior or Quality
- Basta ki…
These expressions are used in situations where people perform actions or display qualities that support a stereotype or a preconception about the group they belong to. These groups can be anything from race to geographic location, as long as some label can be applied. To make these comments is to state that the actions and/or qualities are to be expected from them due to the fact that they belong to that group. Though it may seem that these sentences would be used only in negative circumstances, this is not the case. They can be said to state a mere fact.
- He bought the cheapest shoes in the store! Hmph! Basta ki Chinu! (on the stereotype that Chinese are cheap)
- Wow, you know all these roads here on the mainland! Basta ki mapoksai sanlagu hao. (on the fact that the person was raised in the States)
- So, she was mean to you? Guiya muna’fatto hagan Bernadita. (nothing less should be expected of Bernadita’s daughter, implying that Bernadita is the same way)
The conditional mohon serves as a marker indicating that the proposed condition is more favorable than the current one.
Juan: Un chuli’i yo’ Pepsi? Coke mohon.
You got me a Pepsi? It should’ve been Coke.
Maria: Mana’i si Tito ni scholarship. Guahu mohon.
Tito was given the scholarship. It should’ve been me.
Mohon is also used to indicate hypothetical situations or situations that are now too late for their condition and their result to exist.
Chumochochu yo’ mohon yanggen mamahan hao nengkanno’.
I’d be eating if you had bought food.
Mafatto yo’ mohon Guam yanggen ti pumakyu.
I’d be arriving in Guam, if it didn’t storm.
Humugando yo’ mohon, lao gof malangu yo’.
I would’ve played, but I’m very sick.
Masisinek yo’ mohon yanggen guaha papet komun.
I would be taking a dump right now if there was toilet paper.
Because it is a conditional marker mohon is often used in conjunction with yanggen in the expression yanggen mohon.
Yanggen mohon humanao hao para i tenda, esta mama’titinas yo’ titiyas.
If you had gone to the store, I would be making titiyas right now.
Yanggen mohon hu tungo’ na gaige hao gi espitat, bai hu bisita hao.
If I had known you were in the hospital, I would’ve visited you.
When used in a question, mohon acts as a marker requesting an opinion.
Manu mohon na manggaigi?
Where do you think they are?
Ngai’an mohon na ta fanali’i?
When do you think we all should meet?
Håyi mohon manggana gi ileksion?
Who do you think won in the election?
When used in conjunction with who, what, when, where, why and how questions, mohon usually follows the question word.
Other expressions commonly used with mohon:
Ohala mohon ….
In rapid speech ohala is often pronounced as “ola”. The expression is used to confer a desire for an alternate condition.
Ohala mohon uchan. I wish it would rain. Or If only it would rain.
Kuåtton i Gima’ Siha – Rooms of the House
såla living room
kommon bathroom; toilet (when one uses this word they are referring
to the room with the toilet)
kusinan sanhiyong outside kitchen
Kosas i Kuåtto – Things of the Room
gi apusento … in the bedroom
kama / katre bed
aparadot dresser, closet for clothes
sofá sofa, couch
gi kusina … in the kitchen
kåhon ais refrigerator (lit. “ice box”)
aparadot na’yan pantry, cupboard
gi kemmon … in the bathroom
påppet etgue / påppet kommon** toilet paper
Otro Palabra – Other Words
Betbo Siha – Verbs
fakmåta wake up
fa’tinas to make, to cook
na’gåsgas to clean
båli to sweep
lampaso to mop
fa’gåsi to wash
arekla to fix, to arrange
The kusinan sanhiyong, or outside kitchen, is a common and significant feature of Chamorro homes. The kusinan sanhiyongis a necessary addition to all Chamorro homes for the reason that the traditional kitchen inside lacks the space required to prepare huge quantities of food. A typical Chamorro household will often be required to prepare food for a fiesta, a lisåyu*, or regular gupot** like birthdays or christenings. Preparing food in large quantities takes a significant amount of labor, and oftentimes this requires the help of many family members.
* a rosary
** a party
UM verbs are a class of verbs that use the Yo’-type pronouns as the Subject pronouns – when the pronoun is the subject of the sentence. They are called UM verbs here because the affix um is used to conjugate these verbs. There are actually two affixes that are used to conjugate UM verbs, the first is UM and the second is MAN. Both will be explained here.
To conjugate with UM, there are two cases you must look for:
1) If the verb begins with a vowel simply prefix the verb with um and you have your first conjugation.
Example: o’mak -> umo’mak to bathe
2) If the verb begins with a consonant, you insert um into the first Consonant-Vowel pair in the first syllable.
Example: kati -> kumati to cry
The forms umo’mak and kumati are the “completed” forms of the verbs.
Umo’mak yo’. I bathed. / I showered.
Kumati yo’. I cried.
To conjugate the “continuous” form of the verb, the verb needs to undergo reduplication. Reduplication is when we repeat a syllable in a word.
1) With vowel-initial words, we simply need to reduplicate the vowel, but separating the duplicates with a glottal stop.
Example: o’mak -> umo’mak -> umo’o’mak
2) If the word begins with a consonant, we take the syllable that is the second to the last syllable in the word.
Example: kanta -> kumanta -> kumakanta ; kanta (2 syllables) to sing
hugando -> humugando -> humugagando ; hugando (3 syllables) to play
NOTE: If the syllable contains more than just a consonant and vowel pair (like GAN in hugando), you need to duplicate only the first consonant-vowel pair.
The forms umo’o’mak, kumakanta, and humugagando are the “continuous” forms of the verbs.
Umo’o’mak yo’. I’m bathing.
Kumakanta yo’. I’m singing.
Humugagando yo’. I’m playing.
When a plural pronouns is used with a verb conjugated with um the pronoun refers to only TWO people.
Bumabaila ham. We are dancing. (Someone and I are dancing.)
Bumabaila hit. We are dancing. (You and I are dancing.)
Bumabaila hamyo. You two are dancing.
Bumabaila siha. They (2) are dancing.
To express the subject refers to three or more people, we use the plural prefix MAN.
Humanao siha. They went. (2)
Manhanao siha. They went. (3+)
|man||b||mb||man + baila -> mambaila|
|man||p||mp||man + peska -> mampeska|
|man||f||mam||man + faisen -> mamaisen|
|man||t||man||man + ta’yok -> mana’yok|
|man||s||mañ||man + såga -> mañåga|
|man||ch||mañ||man + chochu -> mañochu|
|man||k||mang||man + kåti -> mangåti|
|man||g||mangg||man + gimen -> manggimen|
UM Verb List
The Chamorro alphabet, or i atfabetu, is composed of 24 letters. The following table lists all the letters with their pronunciations.
NOTE: Those who grew up before the 1990s may have remembered the alphabet pronounced another way. This new way of pronouncing the alphabet was a shift away from the original pronunciations, which for some letters of the alphabet, was the exact same or close to the pronunciations of the Spanish alphabet. For example, the letters f, h, k, l and m, were pronounced eh-feh, ha-tsee, kah, eh-leh, and eh-meh, respectively.
The Vowels or I Buet
There are six vowels in the Chamorro alphabet.
a å e i o u
a – Pronounced like the a in tap or bat.
å – Pronounced like the a in father or papa.
e – Pronounced like the e in bed or test.
i – Pronounced like ee in feet.
o – Pronounced like the o in go, but shorter.
u – Pronounced like the oo in pool.
The Consonants or I Konsonante
There are eighteen consonants in the Chamorro alphabet including two semi-consonants: Ch, Ng .
ʹ b ch, d, f, g, h, k, l, m, n, ñ, ng, p, r, s, t, y
‘ – The glota, or glottal stop, can only be defined as a sudden stop. It’s that sound you hear when you say uh oh. The glota only follows a vowel and the addition not only changes the sound but the word’s meaning. Example: måta – eye, måta’ – raw, uncooked.
b – The letter b in Chamorro is slightly softer than its more aspirated English counterpart.
ch – The letter ch is described as a semi-consonant because it looks like two letters next to each other. However, the letter c in Chamorro does not exist. The letter ch in Chamorro is pronounced like the “ts” sound at the end of the word bats. So the word chålek, meaning to laugh, is pronounced tsah-lick, not tchah-lick.
d – Pronounced like the English d, but less aspirated.
f – Pronounced like the English f
g – Pronounced like the English g.
h – Pronounced like the English h.
k – Pronounced like the English k, but less aspirated.
l – Pronounced like the English l, but your tongue should be closer to the roof of your mouth (rather than the ridge).
m – Pronounced like the Eglish m.
n – Pronounced like the English n.
ñ – The letter ñ is pronounced like the ny in the English word “canyon.” The letter ñ was taken from the Spanish alphabet and easily adopted as many Chamorro words already had this sound (e.g. låña, meaning “oil”; danña’, meaning “to gather”).
ng – The letter ng is pronounced like the sound at the end of the word song. This may not seem so bad at first until you learn that there are Chamorro words that begin with ng. For example, the words nginge’, meaning “to smell,” and ngångas, meaning “to chew,” are pronounced NGEE-ngeeh and NGAH-ngass, respectively.
p – The letter p in Chamorro is slightly softer than its more aspirated English counterpart.
r – The letter r sounds like the Spanish trilled rr. At the beginning of words, the r may be pronounced like the English r, but trilled by other Chamorro speakers. To do this trilled sound, the back of your tongue will be widened so that it touches your molars and the tip of your tongue will be touching the ridge of your mouth as you exhale and attempt to vibrate the tip of your tongue. Or, you can just watch this How to Roll your R’s tutorial on YouTube.
s – Pronounced like the English s.
t – Pronounced like the English t, but less aspirated.
y – The letter y in Chamorro can also be considered a semi-consonant, because it is pronounced more like “dz” rather than a “yuh” sound in English.
Notes on Chamorro Letters
- With the exception of foreign words that have been Chamorrocized, most words in Chamorro generally do not end in the letters B, CH, D, G, H, L, Ñ, R, and Y.
- If a word sounds like it ends in a B, the word will be written as ending with a P. Same with the following letters: D as T, G as K. If you come across words that are written ending with these letters, then it is likely they were written with an older orthography. For example, the word for good maolek was often written as mauleg in older texts.
- Because a lot of Chamorro letters are softer than their English counterparts, there are some pairs of letters that may sound alike and may be interchanged by speakers. These sound pairs are the letters B and P, T and D, CH and Y, and G and K.
- The letters R and L are also often interchanged by native Chamorro speakers that you may hear different variations of the same word spoken. For example, the word arekla, meaning “to fix or put in order”, may sometimes be heard as alekla or even alegra.
- The letter glota is never at the start of a word and always follows a vowel.